Follow Mazowsze - the National Song and Dance Ensemble of Poland before and during their 2010 North American tour.
Background information on the dances, the songs, and the performers, along with historical information, and a view of Mazowsze
backstage, on-the-road, sightseeing, and personal. TEXT IN ENGLISH AND POLISH.

Monday, November 29, 2010

CHICAGO - Saturday/Sunday, November 27 & 28

Chicago; 27. i 28. listopada
500 $ za bilet!

Chicago; największe (poza Polską) skupisko Polaków i ludności
pochodzenia polskiego (ok. 1,1 mln osób polskiego pochodzenia, w tym około
250 tys. mówiących na co dzień po polsku). Salę Symphony Center, w której
graliśmy trzy lata temu, wypełniliśmy dwa razy! Najdroższe bilety
kosztowały 500 $! To jest Chicago!

 Do końca lat 80. XX wieku spora część Polaków w Chicago zamieszkiwała
dzielnicę Polish Village, potocznie nazywaną Jackowem. Obecnie Polacy
mieszkają w wielu różnych dzielnicach i na przedmieściach. Wielu naszych
rodaków, głównie pochodzących z południowych stron Polski (szczególnie
Podhalan) można spotkać w południowej części Chicago. Ale to nie
najważniejsze; Polonia z entuzjazmem przyjęła "Mazowsze". Podobało
się wszystko: i stroje, i kolędy, i Chopin, a nade wszystko "Furman"
połączony z tekstami wiązanki melodii amerykańskich, zwłaszcza fragmentem
"She'll be drivin' six white horses" (łączonych z "Furmanem") oraz  "This
land is Your land" (interpretowanych w odniesienu do emigracji).
Ledwo mieściliśmy się na scenie! To naprawdę nietypowe widowisko, jak na
salę filharmonii.
Odwiedzili nas "starzy Mazowszacy", my odwiedzaliśmy rodziny i znajomych,
pisaliśmy kartki...
-- Michał Haber, Mazowsze vocalist
Translation:
$ 500 per ticket! 

Chicago - the largest (except in Poland) cluster of ethnic Poles and Polish (about 1.1 million people of Polish origin, including about 250 thousand, who speak in Polish each day). The Symphony Center Hall, where we played three years ago, was filled two times! The most expensive tickets cost $ 500! This is Chicago! 

By the end of the 1980s Poles in Chicago established the "Polish Village" resident district, commonly known as "Jacks."   Poles currently live in many different neighborhoods and suburbs of Chicago. Many of our compatriots, mainly from the southern Polish regions (especially the mountain Highlanders) are found in the southern part of Chicago. But this is not of importance - Polonia was enthusiastic about the "Mazowsze". They liked everything, and costumes, and Christmas carols, and Chopin, and, above all the "Furman" related references in the U.S.folk medly, especially the portion of the "She'll be drivin 'six white horses" (coupled with "Furman") and "This Land is Your Land "(interpreted with regards and sentiment the references to emigrate). We barley fit on the stage! It's not the typical stage setting, as it is a philharmonic hall designed for orchestra instrumental concerts. 

"Old Mazowsze" came backstage to see us; we visited family and friends, and wrote postcards...

Sunday, November 28, 2010

PITTSBURGH, PA - Friday, November 26

Pittsburgh; 26. listopada
Black Friday

Magia sklepowych wyprzedaży po Święcie Dziękczynienia udzieliła się także
i nam. Na szczęście obowiązuje limit bagażowy – jedna walizka 23kg.
Choć nie widzieliśmy przepychanek przy kasach, ani rozłożonych śpiworów
przed sklepami, odczuliśmy spadek zainteresowania koncertem.
Ale, jak mówi stare przysłowie - nie ma tego złego, co by na dobre nie
wyszło. Sala Muzeum Żołnierzy i Marynarzy w Pittsburghu zgromadziła tylko
tych słuchaczy, którzy zrezygnowali z zakupów i dzięki temu atmosfera
spaktaklu rosła z piosenki na piosenkę, z tańca na taniec. "Furman"
bisowany był trzy razy, wiązanka popularnych melodii amerykańskich
bisowana i wysłuchana na stojąco (wydźwięk amerykańskich melodii w
połączeniu z muzeum narodowych pamiątek nabrał znaczenia symbolicznego,
zwłaszcza fragment "America the beautiful", będący najbardziej znaną
patriotyczną pieśnią po hymnie państwowym)
-- Michał Haber, Mazowsze vocalist
Translation to follow

Saturday, November 27, 2010

COMING UP: First-ever Mazowsze Dance Workshop in Youngstown, Ohio

You've always wanted to dance with Mazowsze... now here's your chance!

Coming back after a 30-year Valley hiatus, the world–renowned group has selected Youngstown, Ohio for its first-ever, public workshop in the United States. That evening, the 18-piece orchestra and 20-member choral ensemble will be performing a program of kolędy Polish Christmas carols at the Polish Arts Club of Youngstown Annual Wigilia Dinner at The Youngstown Club.


Registration form:
http://www.polishyoungstown.com/pdf/bwrregform.pdf

Folk Dance and Choral Workshop
Sunday, December 5th  (12-5 PM) 
Witold Zapała rehearses Mazowsze
The 5-hour session will not only introduce participants to the creative minds that make this magnificent group legendary, but also provide them with the practical information and step work they can incorporate into your own troupes, choirs and children’s groups when they return home. The event is open to dancers and singers of every kind and level,and already attracted participants from throughout the nation.
The instructors will include: Witold Zapała - Chief Choreographer and Artistic Visionary, Artistic Director Ryszard Grąbkowski, Wioletta Milczuk - Company Ballet Mistress, Mariusz Kolinko - Choral Director, Krzysztof Kurlej - Head of the Production Office, and American Staś Kmieć – U.S. Mazowsze spokesman, NYC theater/dance choreographer and PBS Polish culture expert; along with dancers from the company.
Schedule includes:
  • "Meet Mazowsze" - the colorful story behind the legendary company
  • "A Peek Behind the Curtain" - practical tips, recreating costumes; authentic vs. stylization
  • Children's WorkshopŁowicz and Podhale mountain regions; Chodzony, "Łowiczanka Jestem," Polka Drygana and the Opoczno Tramblanka
  • Choral Workshop - Vocalization and singing tips, plus arrangements of "Szła dzieweczka" and "Cieszyn Medley"
  • Adult Workshop - Szczawnica and Podhale mountain regions, and the Łowicz Oberek Finale
PBS Polish Culture expert Staś Kmieć 
The schedule will include: children's and adult dance, choral, orchestral, instrumental and lecture sessions. Costs are $75 for adults, $35 for students (18 and under or with valid college ID) and  $25 for observers. 

Registration is limited, but spots are still available. Learn more about all the events at www.balletwesternreserve.org.  For more information call 330-744-1934.

Wigilia with Mazowsze Sunday, December 5th 
Sunday evening, the 18-piece orchestra and 20-piece choral will be performing as the entertainment at the Polish Arts Club of Youngstown Annual Wigilia Dinner at The Youngstown Club. Listen to a sample here. This event is open to the public. 

Tickets are $35 pp for adults and $15 pp for child. http://www.polishyoungstown.com/pdf/maz4.pdf

Mazurka and Polish Character Dance
Saturday, December 4thIn conjunction with the  tour of Mazowsze, NYC choreographer Staś Kmieć will be in town and has agreed to share his skills in open workshops with for regional dancers.

11:30 AM - as a trained instructor of The New York City Ballet WorkoutStaś will teach a ballet fitness master class (perfect for the serious folk dancer) that focuses on traditional ballet moves with Pilates and yoga stretches, and incorporates high-impact choreographed dance combinations, inspired by the Ballet repertoire in a fun and sweaty format. The session is open to the general public is only $10 for the 1.5 hour session

2:00 PM - Staś Kmieć with teach a master class in the national dance Mazurka and Polish Character Dance at Ballet Western Reserve. Learn the dashing Mazurka, the elegant Polonaise and vivacious Krakowiak, along with exciting folkloric jumps and turns.

Trained in Poland and an American.authority on Polish dance (character, period, national and folk) and culture, Kmieć has danced with the Rudolf Nureyev, the Boston Ballet and the Metropolitan Opera Ballet; toured internationally and performed on Broadway.. He has worked with Polish American dance groups including Chicago's Lira Ensemble, The Alliance College Kujawiaki and the 250 members of The Orange County Onion Harvest Festival and the Lubliniacy Polish Song and Dance Ensemble, which he is the founder of.  He has choreographed musicals, films, plays, ballets and operas.  

Cleveland Performance
Monday, December 6th the entire Mazowsze troupe will be performing at the State Theatre in Cleveland. PolishYoungstown has reserved a bloc of special tickets that include a cast party with the Mazowsze after the show.

For more information on all these events check: www.polishyoungstown.com.

NOWY DZIENNIK - Preview Mazowsze

Friday, November 26, 2010

‘Święto Dziękczynienia’ - Pittsburgh, PA

In Polish, Thanksgiving Day is ‘Dzień Dziękczynienia’ or ‘Święto Dziękczynienia’ and Happy Thanksgiving is ‘Święto dziękczynienia’ or ‘Wszystkiego najlepszego z ozkazji Święta Dziękczynienia’.

TRAVEL DAY - Wednesday, November 24

Monday, November 22, 2010

HAMILTON,ON: Sunday, November 21


Hamilton, 21.listopada.

Kolejny dzień w Kanadzie (21.listopada) przyniósł kolejne niezapomniane
przeżycia; odwiedzili nas dawni artyści "Mazowsza", którzy z
wielkim wzruszeniem i domieszką zrozumiałego krytycyzmu oglądali spektakl.
W Hamilton było ponad 1250 widzów.
Podczas tego tournée po raz pierwszy od śmierci Stanisława Jopka
kanadyjscy i amerykańscy widzowie mogą usłyszeć  "Furmana". Tę
ponadczasową i dowcipną piosenkę interpretuje teraz Filip Micek;solista i inspektor chóru. Nawet u "starych Mazowszaków" nowy "Furman" zyskał uznanie.
Kanada żegnała nas łzami deszczu, lecz mimo to, jak podczas każdej wizyty
w Kanadzie, odwiedziliśmy wodospad Niagarę.
-Michał Haber, Mazowsze vocalist

Translation to come...


Sunday, November 21, 2010

TORONTO: Saturday, November 20

Two Shows 4:00 and 8:00 pm at the Sony Centre
This morning, we crossed the border into Canada from Buffalo. Having much of the paperwork done prior to our arrival, there were no delays at customs. Everyone filed from each bus into the immigration office to have their passport checked by the officers and we were on our way within 30 minutes of arriving at Peace Bridge. We arrived in Toronto with ample time for the company to settle into their dressing area and explore downtown Toronto! 


The members of Mazowsze are slowly teaching me the important things to say in Polish (though that may not be of general interest!) and this is the promptest group I've ever worked with in regards to keeping bus calls on time every day!
They also find it highly amusing that I have decorated my bus seat and window for Christmas.....a very tiny, home away from home. They tease that next I'll be bringing a Christmas Tree onto the bus. And I may just do that.... Winking smile emoticon
Clare Cannizzaro -Company Manager
The Sony Centre For The Performing Arts is Canada’s largest soft-seat theatre.  The Sony Centre opened as the O’Keefe Centre on October 1, 1960, and has played host to a tremendous variety of international attractions and stars.
The theatre, designated a historical site by the City of Toronto, is undergoing extensive renovations that will restore the elegance and grandeur of the  original O’Keefe Centre.   Iconic features such as the theatre’s marquee canopy and York Wilson’s lobby mural “The Seven Lively Arts” will be preserved.  Restoration of the wood, brass and marble that were hallmarks of the original facility are being undertaken.


Toronto, 20 listopada

4 tysiące widzów!
Artistic Directors Ted Zdybal - Biały Orzeł and Ryszard Grąbkowski  - Mazowsze

Po 25. latach wróciliśmy na scenę Sony Center w Toronto (20.listopada).
Zagraliśmy dwa koncerty dla 4. tysięcy widzów (na sony-sprzęcie). Było
bardo dużo torontyjczyków mówiących po polsku (według badań Kanadyjskiego
Urzędu Statystycznego jest ich w Toronto 79 875).
Podróże kształcą – nazwa Toronto pochodzi z języka Indian plemienia
Huron i oznacza "miejsce spotkań". Spotkaliśmy się więc z widzami nie
tylko na koncercie, ale i po nim. Zespół Pieśni i Tańca "Biały Orzeł"
zorganizował nam spotkanie w sali parafialnej Kościoła Św. Kazimierza.
Ugościli nas ze staropolską gościnnością (był nawet bigos i pierogi) nie
tylko ilością jedzenia, ale przede wszystkim serdecznością, sympatią i
zabawą. Zespół zaprezentował krótki program artystyczny oraz porwał nas do 
wspólnego tańca.
-Michał Haber, Mazowsze vocalist
Translation to follow

Biały Orzeł / White Eagle Polish Song and Dance Ensemble of Toronto hosted Mazowsze following their two performances. Welcoming them with about 7 Góralskie mountain musicians, they started their show with the traditional welcome of bread and salt; they danced Łowicz, sang “My Młodziez Polska z Zagranicy,” danced Lachy Sądeckie, Slovak dances from Detva, Spiskie and their popular Roma Gypsy dances. There was a huge potluck and open bar. The company was thrilled they got to have really good home cooked food.
Slovak dances from Detva

It was a great evening ... and especially for the Biały Orzeł dancers because of the warm reception they received Mazowsze with lots of applause. Knowing that the company truly appreciated the work they do to promote Polish folk culture meant so much to them - especially because this audience knows and respects how much work goes into what they present.

Saturday, November 20, 2010

BUFFALO: Friday, November 19

 
After the drive from Schenectady, before arriving at the hotel in Buffalo, we spent 1.5 hours at the Galleria Walden Mall, shopping and having lunch while the drivers went to fuel for the buses.  A lovely show last night at the Shea's Theatre, with 1100 audience members in attendance.                                                 
from Clare Cannizzaro, 2Luck Concepts Company Manager 


Buffalo – 19.listopada

Między Stanami a brzegiem Kanady

Inside Shea's Buffalo Theater

Buffalo ma znaczną liczbę ludności polskiego pochodzenia, a na początku XX
wieku drukowano tu wiele czasopism polskojęzycznych oraz powołano Kongres
Polonii Amerykańskiej. Stąd już tylko krok do Kanady (z pokoi hotelu
Hyatt, w którym się zatrzymaliśmy, widać most na rzece Niagara łączący dwa
kraje oraz wybrzeże jeziora Erie).
W programie koncertu w Shea's Performing Arts Centre (19.listopada)
znalazły się ponownie kolędy. Po finałowych ukłonach weszły na scenę dwie
małe dziewczynki w polskich strojach ludowych i wręczyły nam kwiaty.

-Michał Haber, Mazowsze vocalist

Between the U.S. and Canadian shores 

Buffalo has a large population of Polish origin, and at the beginning of the twentieth century there are many magazines printed Polish language and the creation of the Polish American Congress. It's only one step in Canada (with the rooms at the Hyatt, where we stopped, you can see the bridge over the Niagara River connecting the two countries and the coast of Lake Erie). The Polish Christmas carols returned to the program at the concert at Shea's Performing Arts Centre (19.November). After the final bows two little girls in Polish folk costumes came onto the stage and presented us with flowers.